سریالهای تاریخی ـ مذهبی در صدر فروش حق پخش صداوسیما به کشورهای خارجی
تاریخ انتشار: ۱ مرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۲۹۶۴۲۱
خبرگزاری فارس - گروه رادیو و تلویزیون: سریالهای تاریخی ـ مذهبی از پرطرفدارترین گونههای نمایشی در میان آثار تلویزیونی به شمار میروند که در میان ژانرهای فیلمسازی از جهت هزینههای لوکیشن، دکور و عوامل و مدت زمان مراحل پیش تولید تا تولید اثر بیش از سایر آثار نیازمند بودجه و زمان ساخت است. در میان مجموعههای نمایشی داخلی تولید شده در سالهای پس از انقلاب اسلامی، سریالهای تاریخی ـ مذهبی همواره مورد اقبال و توجه مخاطبان رسانه ملی در داخل و خارج از مرزهای کشور به ویژه در میان کشورهای اسلامی قرار گرفته است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
علی کربلائی حسینی مدیر رسانه بینالملل معاونت سیما اخیرا در گفتوگویی از واگذاری حق پخش سریالهایی به شبکههای خارجی کشورهای همسایه و دیگر نقاط جهان خبر داد و گفت: سریالهای تاریخی و مذهبی همچنان در صدر فهرست فروش حق پخش تلویزیونی و دیجیتال قرار دارد؛ به طوری که همچنان سریالهای «یوسف پیامبر(ع)»، «مردان آنجلس» و «مریم مقدس(س)» از پرطرفدارترین محصولات رسانهای مورد تقاضای شبکههای مختلف خارجی است.
دریافت جایزه با 3 اثر در جشنوارههای بینالمللی
او همچنین از حضور رسانه ملی در جشنوارههای بینالمللی خبر داد و افزود: سال گذشته موفق شدیم با پیگیریهای تخصصی پذیرش ۱۲ اثر از رسانه ملی را در جشنوارههای بینالمللی بگیریم و همچنین سه مستند «پرسپولیس – شیکاگو»، «دختر عشایر» و «هه رمان» نیز در جشنوارههای معتبر خارجی به کسب جایزه نائل آمدند. امسال هم «پرسپولیس ـ شیکاگو» یک جایزه دیگر بینالمللی را از آن خود کرد.
۴۵ کشور تاکنون مشتری محصولات رسانه ملی بودهاند
مدیر رسانه بینالملل سیما با بیان اینکه بیش از ۴۵ کشور تاکنون مشتری محصولات رسانه ملی بودهاند، آسیا ـ اقیانوسیه، ترکیه و غرب آسیا و سپس اروپا را از عمدهترین مشتریان محصولات صداوسیما معرفی و تصریح کرد: موفقترین آثار فروخته شده به شبکههای خارجی، پویانمایی، سریال در گونههای مذهبی، اجتماعی و تاریخی، فیلم سینمایی و مستند بودهاند.
کربلائی تولید مشترک با دیگر کشورها را از جمله راهبردهای جدی و مورد تاکید در دوره تحولی صداوسیما برشمرد و از در دست بررسی بودن طرحهایی از چین، پاکستان و … برای تولید محصول مشترک خبر داد.
پیگیریها در خصوص وضعیت تولید «سلمان فارسی» و «حضرت موسی(ع)»
وی آشنا بودن کشورهای مختلف با محصولات صداوسیما و خریدار داشتن این آثار را نشانهای از درک و شناخت عمیق تولیدکنندگان رسانه ملی با موضوعات جهانی دانست و تصریح کرد: همین حالا هم طرحهایی مانند سریالهای الف ویژه سلمان فارسی یا حضرت موسی (ع) که در تراز جهانی در دست تولید هستند، توجه و کنجکاوی فعالان بینالمللی این حوزه را برانگیخته است و پیگیر وضعیت تولید یا چگونگی خرید حق پخش آن هستند.
به گزارش فارس، سریال «سلمان فارسی» به نویسندگی و کارگردانی داوود میرباقری و تهیه کنندگی حسین طاهری به زندگی و زمانه یار ایرانی پیامبر اکرم (ص) در سه فصل ایران ساسانی، بیزانس و حجاز صدر اسلام میپردازد. فیلمبرداری این سریال که از اواخر آذر ۱۳۹۸ آغاز شده، از ابتدای تولد سلمان را روایت میکند و داستان آن تا پایان واقعه غدیر خم ادامه دارد.
همچنین فصل «ایران» سریال «سلمان فارسی» به کارگردانی داوود میرباقری قرار است به زودی وارد تولید شود و این روزها دکورهای این فصل در حال آمادهسازی است.
پیمان جبلی رئیس سازمان صداوسیما، پیشتر در بازدید از روند ساخت سریال «سلمان فارسی» این مجموعه را انسجام توامان دو موضوع عظمت دین اسلام و عظمت تمدن ایرانی معرفی کرد و گفت: هر چه بیشتر کار ساخت این سریال جلو میرود و ایدههای درخشان آن عملی میشود، عظمت کار بیشتر روشن میشود.
داوود میرباقری نیز سریال «سلمان فارسی» را جذابترین کار کارنامهاش عنوان کرده است. او در گفتوگویی در اینباره اظهار کرد: مقطع تاریخی که سلمانفارسی در آن زندگی میکرد، بسیار پرحادثه و پرتنش بود. طبیعی است در آن مقطع حوادث سیاسی و اجتماعی متفاوتی هم رقم خورده بود. بنابراین وقتی میخواستم سریال سلمان فارسی را بسازم، حوادث سیاسی، اجتماعی و مختصات آن خیلی جذابتر از مقاطع تاریخی سریالهای امام علی(ع) و مختارنامه بود.
داوود میرباقری کارگردان مجموعه «سلمان فارسی»، زمان پخش احتمالی این مجموعه ۶۰ قسمتی را در صورت تداوم حمایتها سال ۱۴۰۵ تخمین زده است.
همچنین سریال «حضرت موسی» نیز که مسئولیت کارگردانی آن را پس از درگذشت مرحوم سلحشور و بیماری جمال شورجه، ابراهیم حاتمیکیا بر عهده گرفته است، یکی از 2 اثر فاخر و ویژه مرکز سیمافیلم به شمار میرود که بر مبنای قواعد یک اثر قرآنی نگارش شده و در حال حاضر مراحل بازنویسی و تحقیقات مربوط به آن زیر نظر حاتمیکیا به پایان رسیده است.
پایان پیام/
منبع: فارس
کلیدواژه: یوسف پیامبر سریال های تاریخی داوود میرباقری سلمان فارسی بین المللی رسانه ملی حق پخش
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۲۹۶۴۲۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتقاد از سریال «حشاشین» به رسانههای عرب زبان رسید
به گزارش «تابناک» به نقل از هنر آنلاین، این سریال روایتی حول محور یکی از مرموزترین افراد تاریخ بشر تحت عنوان حسن صباح که شاید بتوان او را پایهگذار نخستین سازمان اطلاعاتی تاریخ به شمار آورد را روایت میکند که پایگاه اصلی و نمادین آنها در قلعه الموت قرار داشت و اقداماتی انجام داد که برای قرنها منطقه خاورمیانه را تحت تاثیر قرار داده است. با این حال، اما رسانههای عرب زبان بر این سریال تاریخی نقد وارد کردهاند.
در سریال «الحشاشین» که ماه رمضان منتشر شد، گویش محاورهای که شخصیتهای سریال به آن صحبت میکردند، انتقادهای بسیاری را برانگیخت؛ چراکه سریال تاریخی بوده و زبان شخصیتها باید عربی فصیح و کلاسیک میبود. در این راستا، تعدادی از بازیگران جامعه هنری مصر نیز این اثر را مورد انتقاد قرار دادند.
سمیحه ایوب، هنرمند و بازیگر، در همین زمینه گفت: عربی کلاسیک بهترین زبان در آثار تاریخی است تا نسلهای کنونی آن زبان را درک کنند.
او همچنین به جای خالی عربی فصیح اشاره کرده و گفته است در آثار هنری نزدیک به ۱۵ سال است که از این زبان استفاده نمیشود و مردم دیگر به آن عادت ندارند.
مجدی احمدعلی، کارگردان مصری نیز عنوان کرد: انتقاد برخی از افراد به استفاده نکردن از عربی فصیح با توجه به تاریخی بودن این سریال طبیعی است و به نظر من ممکن است تکیه بر زبان عربی، عمدی از سوی سازندگان اثر باشد تا بیشترین مخاطب را همراه کنند.
محمد فاضل، کارگردان دیگری با اشاره به سریال الحشاشین، اظهار کرد: این اولین اثر تاریخی نیست که به گویش محاورهای تکیه میکند، چراکه پیش از آن سریالهای زیادی ساخته شده است، اما مهمترین نکته این است که کار به خوبی ارائه و اطمینان حاصل شود که پیام آن بر مخاطبان تأثیر میگذارد.
طارق الشناوی، منتقد سینما نیز گفت: ما از دهه ۱۹۶۰ قوانینی را به ارث بردهایم که آثار تاریخی و مذهبی به زبان عربی فصیح یا کلاسیک ارائه میشود که این منطقی نیست. البته این در حالی است که «ریدلی اسکات ناپلئون را به انگلیسی ارائه کرد، هرچند او یک شخصیت فرانسوی است».
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب
رسانههای عرب زبان مسئله دیگری که در مورد نمایش ماه رمضان مطرح شد را میزان دقت و اعتبار تاریخی و نقض برخی آثار با حقایق رخ داده خواند.
وجیهه عبدالرحمن، بازیگر، در رابطه با این موضوع گفته است که درام تاریخی متأسفانه ذهن بینندگان را با ابطالهایی که آزارش میدهد، آشفته کرده است و اگر فیلمنامهنویس حق داشته باشد با رمان اجتماعی، پلیسی یا عاشقانه بازی کند، حق دستکاری تاریخ و وقایع شناخته شده را ندارد، به خصوص اگر درام به شخصیتی تاریخی بپردازد که در یک دوره زمانی خاص نقش فعالی داشته است، همانطور که این امر در سریال الحشاشین (قاتلان) واکنشهای بسیاری را برانگیخت.
پدیده جعل تاریخ در درام تاریخی عرب و ترکیه بسیار وجود دارد، چراکه آنها فیلمنامهها را از بین رویدادهایی برمیگزینند که مواضع قهرمانانه را تقویت و افتخارات و پیشینیانشان را ستایش میکند و این قطعاً به نفع درام نیست.
بدون تاریخ، بدون تفسیر
او معتقد است عوامل این فیلم تمایلی به پایبندی به حقایق و آنچه کتابهای تاریخی روایت میکنند، ندارند؛ چراکه برخورد نمایشی با آثار ادبی و تاریخی، فیلمنامه نویس و کارگردان را مجبور میکند تا جزئیات زیادی را به آن اضافه کند و این امر ممکن است برتر از اثر ادبی باشد.
همچنین رسانه دیگری عنوان کرده است: سریال «الحشاشین» در ابتدا و انتها ماحصل خیال بوده که از تاریخ الهام گرفته شده است، همچنین در این سریال تلاش چندانی برای تفسیر تاریخ نشده است.